Of course we all know that there are things one shouldn't say in cross-cultural contexts. Travel publishers have made millions out of 'do's and don'ts' for visitors and businesspeople. But what about things that you CAN'T say? TEDGlobal's legion of volunteer translators have come up with a list of words that just don't "work" in other languages. Or they can only be conveyed it is only through phrases, paragraphs or diagrams.
Dutch:
pretoogjes: ‘fun-eyes,’ the eyes of a chuckling person
who is up to some benign mischief
ˈprɛto:xjəs
Polish
bakalie: any dried fruit, nuts, and candied citrus peel used in baking or added to ice cream
baˈkaljɛ
Croatian
milozvučan: having a voice that sounds nice and sweet
milozʋutʃan
Check out the "21 unstranslatable ideas worth spreading"on the TEDGlobal blog and explore the events happening this week at TEDGlobal 2012.
Cross boundaries and share your own unstranslatables on Facebook: The editor's pick from German? Ohwurm, Mundwinkel.