Eritrea
Reesom Haile: The Quotable Poet of Eritrea
by Charles Cantalupo, Distinguished Professor of English, Comparative Literature and African Studies, Penn State
Reesom Haile is from a family of traditional farmers in Eritrea, where he was born, raised and educated through high school. After working as a radio and television journalist in Ethiopia, he continued his education in the United States. Obtaining a doctorate in Media Ecology from New York University, he served for twenty years as a Development Communications consultant, working with UN Agencies, governments and NGOs around the world before returning to Eritrea in 1994. Since then, he has written over two thousand poems in Tigrinya. His first collection, waza ms qumneger ntnsae hager won the 1998 Raimok prize, Eritrea's highest award for literature. His first collection in English was We Have Our Voice (Red Sea Press, 2000), also recorded as a two-volume, bilingual CD (asmarino.com, 2001). His second collection was We Invented the Wheel (Red Sea Press, 2002). Widely published and recognized for his revolutionary modernization of the traditional art of poetry in Tigrinya, one of Eritrea's main languages, Reesom Haile has begun to receive scholarly and critical attention and wide media coverage, including BBX (UK), CNN (USA), Deutche Welle (Germany), RAI (Italy), dmtsi Hafash(Eritrea) Radio Vatican (The Vatican), NPR (USA), SABC (South Africa), SBS (Australia) and VOA(USA). His performances in Tigrinya and English have inspired audiences throughout Africa, Europe and America. The enormous popular appeal of his poetry - in print and on the internet - is evident from the streets of Asmara to the far fields of the Eritrean countryside, where to stroll with Reesom Haile at any hour is to be approached by the young and old and all kinds of people who are delighted to quote his lines back to him.
Reesom Haile writes in Tigrinya. It is a Semitic language and, like the languages of Tigre and Amharic, derives from the ancient language of Ge'ez. It derives, like Hebrew and Arabic, from Aramaic, which is often thought to have been a language - along with Greek and Hebrew - of the original composition of much of the Old and New Testament and of Jesus.
The Poems
Garden Eritrea
When the blood
Of Eritrean men
Floods Eritrea,
Our heroes grow
Again.
When the blood
Of Eritrean women
Floods Eritrea,
Our heroes grow
Again.
When the blood
Of Eritreans
Floods Eritrea,
We grow back
Again and again.
Deny peace
To Eritrea
And you garden
Eritreans.
Learning from History
We learned from Marx and Lenin:
To be equal trim your feet
For one-size-fits-all shoes.
We made their mistakes, too.
Equally, we all make mistakes.
The evil is in not being corrected
Aren’t we known
By what we do, undo and do again?
The Next Generation
Well traveled and knowing many languages,
The next generation arrives.
Let’s rise to the occasion.
Welcome, Vielkomen, Bien Venue, Ben Venuto!
Let’s bathe your tired feet with hot water
And serve the best injera, vegetables, meat and drink.
Take this warm, white gabi to wrap yourself in.
Let’s walk the mountains and valleys
Given to us, we give them to you —
History and culture to read,
A legacy to satisfy your needs
And to share, even with strangers —
On one condition:
Don’t give it all away.
injera — traditional bread
gabi — traditional blanket/cloak DestaDaughter, Desta, born in exile,
Desta
No, Daddy, I love this.
But we need windows.
Knowledge
First the earth, then the plow:
So knowledge comes out of knowledge.
We know, we don’t know.
We don’t know we know.
We know we don’t know.
We think
This looks like that —
This lemon, that orange —
Until we taste the bitter.
All English translations by Charles Cantalupo
Eritrean War Poetry
by Dr. Charles Cantalupo, Distinguished Professor of English, Comparative Literature, and African Studies, Pennsylvania State University
Located in the Horn of Africa, on the Red Sea, and roughly half Christian and half Muslim, Eritrea is a new nation but an ancient country with a tradition of writing going back at least 4000 years. A former Italian colony, Eritrea has nine major ethnic groups, each with its own language.
All of contemporary Eritrea’s greatest contemporary poets participated in the Eritrean struggle for independence (1961-91) from Ethiopia as freedom fighters and/or as supporters in the Eritrean diaspora. As might be expected after such a long war, its presence in Eritrean poetry predominates. Naturally, more than a decade or two has to pass for this to change. Even then, since Eritrea’s liberation in 1991 the nation has experienced the outbreak of war with Ethiopia again – resulting in over 100,000 deaths on both sides – subsequent to which the relationship between the two countries has been described as “no-war-no-peace.”
Not that contemporary Eritrean poetry is only about war – on the contrary! Its near constant presence in modern Eritrean history highlights a fact that its poetry also cries out for peace. Moreover, subjects of war and peace in contemporary Eritrean poetry comprise a kind of spectrum, with poems that focus almost exclusively on war at one end, poems seemingly oblivious to war at the other end, and most poems falling somewhere in between.
In a poem called “A Candle for the Darkness,” which appeared in 1988 towards the end of Eritrean armed struggle for independence, Ghirmai Ghebremeskel seems to have foreseen how Eritrea and its poets would gravitate between war and peace for years to come. He imagines peace and its promise of freedom as a single candle – some light, at least, and even a bit of warmth, but doomed either to consume itself or to be snuffed out by
murder
And mutilation…
devils and death
In the shadows….
But “the light” is ambiguous. The phrase “Marching into the light” has a religious or spiritual connotation, suggesting that for such a “light” to be experienced it might have to be in the afterlife, which is, only experienced after death. This ambiguity suggests that “The light” and death may be inseparable.
The fact remains that at any time, or least for very long, during Eritrea’s thirty-year struggle for independence, and most of the years since then, Eritrea ever unilaterally decided to refuse “any more death” and war, the nation would not exist. Eritrea’s mindset for war is nothing if not empirical. Eritrea’s state of war with the government of Ethiopia seems perpetual. War in the Horn of Africa seems like a given and, whatever country or countries in which it occurs, the rest cannot remain untouched or unaffected.
Yet in poetry beyond Eritrea and the Horn such a mindset is traditional and hallowed, too. Homer’s Iliad and Exodus in the Bible have a similar mindset of war, as do many national epics, like Beowulf, El Cid and Le Chanson de Roland. Simone Weil famously called Homer’s Iliad “the poem of force” (“le poème de la force”). A similar poetics of force, although not epic, animates the work of Eritrean poets like Fessahazion Michael and Solomon Drar, who write in Tigrinya, Mussa Mohammed Adem, who writes in Tigre, and Mohammed Osman Kajerai, who writes in Arabic. In Weil's terms, their “bitterness … is offered us absolutely. No comforting fiction intervenes; no consoling prospect of immortality.” Again in Weil's terms, “the true hero” of their poems, “the true subject, the center…is force…. Force that enslaves…. The human spirit is swept away.”
Emerging from a violent 20th century of two world wars, the cold war, and now amidst a 21st century pile up of global terrorism and war in Iraq, Afghanistan, and Libya – not to mention elsewhere – our appetites for war poetry and a poetics of force may be sated or, if it is palatable, only from the distance of one or two thousand years or more, in the form of ancient or medieval epics. Horace’s famous line in Latin, “Dulce et decorum est pro patria mori” (Odes, III.2.13) – To die for one’s country is honorable and sweet (or satisfying) – has long been deconstructed to be heard only as ironic, as in Wilfred Owen’s poem based on and titled with this line in 1917, recalling “All went lame; all blind; / Drunk with fatigue” and “In all my dreams, before my helpless sight, / He plunges at me, guttering, choking, drowning….” Sweet? Satisfying? Hardly. And no quality poem of World War I, World War II or subsequent wars in the west has been able to go back from Owen and recover the original meaning or heroic tone of the phrase in Horace’s third ode.
Aware of Owen’s perspective on Horace’s famous line or not, contemporary Eritrean poets write as if they know all too well the horrors Owen recounts. Eritrea’s war poetry can be unflinchingly and profligately violent yet ultimately without regret. A poetics of force and war often animates the poetry of emerging nations, although to different degrees. The critical quality and achievement of such poetry, however, is questionable, especially if it is recent and translated into languages of nations and cultures where war poetry and a poetics of force are usually viewed negatively if they are contemporary. Precisely this problem becomes the challenge in translating contemporary Eritrean war poetry. Can one find the language in English to represent such a contemporary and genuine Eritrean fact of existence and the indubitable emotion it generates? Yet can one also find, as a good Eritrean friend once told me, that war is not only about fighting? Not all about death? But about friendship and the perennial issues of love and life? Does war have that, too?
The following translations are my answers: “Naqra” by Fessahazion Michael and “Who Said Merhawi Is Dead” by Solomon Drar, two poems originally written in Tigrinya; “The Invincible” by Mussa Mohammed Adem, originally written in Tigre; and “Singing Our Way to Victory” by Mohammed Osman Kajerai, originally written in Arabic. These poems can also be found in Who Needs a Story? Contemporary Eritrean Poetry in Tigrinya, Tigre and Arabic (Asmara: Hdri Publishers; Oxford and East Lansing: African Books Collective, 2006), which I co-translated and co-edited with Ghirmai Negash. A more extensive discussion of these poems and the poets can also be found in my book, War and Peace in Contemporary Eritrean Poetry (Dar es Salaam: Mkuki na Nyota Publishers, 2009).
For more information on Dr. Charles Cantalupo and to contact him: http://english.la.psu.edu/faculty-staff/cxc8
The Poems
translation by Charles Cantalupo and Ghirmai Negash
Who Said Merhawi is Dead
by Solomon Drar (originally written in Tigrinya)
“We love Merhawi!
translation by Charles Cantalupo and Ghirmai Negash
The Invincible
by Mussa Mohammed Adem (originally written in Tigre)
Say what you like, but step over the line
And he feels his first scar burning again.
Smell the smoke. He has that true killer look
Because he always sees war – it’s ugly,
And dirges play like soundtracks in his head –
Shimber, Hebo, Wazafin – constantly
Making him think, “Encircle, attack, attack . . . .”
Singing Our Way to Victory
by Mohammed Osman Kajerai (originally written in Arabic)