Lyla June Johnston
Lyla June Johnston is an Indigenous musician, scholar, and community organizer of Diné (Navajo), Tsétsêhéstâhese (Cheyenne), and European lineages. Her work centers on healing intergenerational trauma, advocating for Indigenous rights, and promoting ecological regeneration.
Raised in Taos, New Mexico, Lyla June was immersed in a worldview where music and song are integral to healing and spiritual practice. In Diné culture, the term "Hataalii" means both "singer" and "doctor," reflecting the deep connection between song and healing. This foundation inspired her to pursue higher education, earning degrees from Stanford University and the University of New Mexico, where she focused on Human Ecology and Indigenous Pedagogy.
Her doctoral research, titled Architects of Abundance: Indigenous Regenerative Food and Land Management Systems and the Excavation of Hidden History, explores how pre-colonial Indigenous Nations shaped large regions of Turtle Island (the Americas) to produce abundant food systems for both humans and non-humans.
Beyond academia, Lyla June is a passionate advocate for Indigenous sovereignty and ecological justice. She co-founded the Taos Peace and Reconciliation Council to address intergenerational trauma and ethnic division in northern New Mexico. She also organized the Black Hills Unity Concert, bringing together Native and non-Native musicians to support the return of guardianship of the Black Hills to the Lakota, Nakota, and Dakota nations.

Through her music, poetry, and public speaking, Lyla June inspires audiences worldwide to reconnect with the Earth, embrace Indigenous knowledge, and foster compassion and kinship across cultures. Her work exemplifies a commitment to healing, justice, and ecological stewardship, offering a model for integrating compassion and love into both personal and collective action.
Dawn
It is dawn.
The sun is conquering the sky and my grandmother and I
are heaving prayers at the horizon.
“Show me something unbeautiful,” she says,
“and I will show you the veil over your eyes and take it away.
And you will see hozho all around you, inside of you.”
This morning she is teaching me the meaning of HOZHO.
There is no direct translation from Diné Bizaad,
the Navajo language, into English
but every living being knows what hozho means.
Hozho is every drop of rain,
every eyelash,
every leaf on every tree,
every feather on the bluebird’s wing.
Hozho is undeniable beauty.
Hozho is in every breath that we give to the trees.
And in every breath they give to us in return.
Hozho is reciprocity.
My grandmother knows the meaning of hozho well.
For she speaks a language that grew out of the desert floor
like red sandstone monoliths that rise like arms out of the earth
praising creation for all its brilliance.
Hozho is remembering that you are a part of this brilliance.
It is finally accepting that, yes, you are a sacred song that
brings the Diyin Dine’é, the gods, to their knees
in an almost unbearable ecstasy.
Hozho is re-membering your own beauty.
My grandmother knows hozho well
For she speaks the language of a Lukachukai snowstorm
the sound of hooves hitting the earth on birthdays.
For my grandmother is a midwife and she is fluent in the
language of suffering mothers
of joyful mothers
of handing glowing newborns to their creator.
Hozho is not something you can experience on your own,
the eagles tell us as they lock talons in the stratosphere
and fall to the earth as one.
Hozho is interbeauty.
My grandmother knows hozho well
for she speaks the language of the male rain
that shoots lightning boys through the sky,
pummels the green corn children,
and huddles the horses against cliff sides in the afternoon.
She also speaks the language of the female rain
that sends the scent of dust and sage into our homes
and shoots rainbows out of and into the earth.
The Diné know what hozho means!
And you know what hozho means!
And deep down we know what hozho is not.
Like the days you walk in sadness.
The days you live for money.
The days you live for fame.
The days you live for tomorrow.
Like the day the spaniards climbed down from their horses
and asked us if they could buy the mountains.
We knew this was not hozho.
But we knew we could make it hozho once again.
So we took their swords and their silver coins
and melted them
with fire and buffalo hide bellows
and reshaped them into squash blossom jewelry pieces
and strung it around their necks.
Took the helmets straight off their heads
and turned it into fearless beauty.
Hozho is the healing of broken bones.
Hozho is the prayer that carried us
through genocide and disease,
It is the prayer that will carry us through global warming
and through this global fear that has set our hearts on fire.
This morning my grandmother is teaching me
that the easiest (and most elegant) way to defeat an army of hatred,
is to sing it beautiful songs
until it falls to its knees and surrenders.
It will do this, she says, because it has finally
found a sweeter fire than revenge.
It has found heaven.
It has found HOZHO.
This morning my grandmother is saying
to the colors of the sky at dawn:
hózhǫ́náházdlíí’
hózhǫ́náházdiíí’
hózhǫ́náházdlíí’
beauty is restored again…
It is dawn, my friends.
Wake up.
The night is over.
Listen Lyla June read her poem.
